11
Курсов
50+
Отзывов
5
Обзоров
Без рубрики

Программа содержит следующие вопросы:

1. Основы устного перевода. Профессиональные качества устного переводчика, развитие потенциала. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика. Представление о коммуникативной вежливости.

2. Классификация видов УП. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика). Типичные ошибки при устном переводе.

3. Особенности устного перевода. Эйдетизм. Приемы активизации эйдетической памяти. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Роль воображения в устном переводе. Проблема «транспарентности» переводчика.

4. Специфика устного перевода. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода. Специфика юридического и судебного перевода.

5. Переводчик и рынок. Особенности работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя.

6. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика.

7. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления УПС. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

8. Мастер-класс по синхронному переводу. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.

9. Мастер-класс по последовательному переводу.

10. Работа технического переводчика на площадке и в командировке.

Занятия проводят: преподаватели филологического факультета СПбГУ, других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем.

Участники обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.

Для участников организованы ежедневные обеды и культурная программа.